Okay, the user wants me to translate "gives in" into Danish. Let me think. The phrase "gives in" can mean different things depending on context. It could be someone surrendering or yielding, like in a negotiation. In Danish, the common translation for "gives in" in that sense might be "overgiver sig" or "indrømmer". Wait, "indrømmer" is more like "admits" or "concedes". Let me check a dictionary. "Give in" as in surrender is "overgive sig" or "overgiver sig". But the user might be looking for the most direct translation. Alternatively, if it's about giving something in, like handing over, then "overlever" or "afleverer". But without context, the safest bet is "overgiver sig" for surrendering. Let me confirm with some examples. If someone gives in to pressure, "overgiver sig under pres" would be correct. Yeah, I think "overgiver sig" is the right translation here. So the answer should be "overgiver sig".
overgiver sig
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!